Un iPad en cours de français : blog pédagogique

tabletteQue change l’introduction de tablettes iPad dans un contexte pédagogique ? Carine Naudin, professeur de français au Collège Le Racinay de Rambouillet (Yvelines) conte depuis mai 2012 sous la forme d’un journal de bord, sur le blog un iPad en cours de français une expérience d’utilisation de 15 iPads prêtés par le CRDP dans le cadre du cours de français de plusieurs classes de 6e (une classe entière et 5 groupes de remise à niveau à effectif réduit).

Réalisations et dispositifs pédagogiques

Il est analysé les apports de l’iPad comme outil au service de la pédagogie différenciée sans masquer les difficultés techniques. Jour après jour, la découverte rime avec créativité. L’enseignante se lance ainsi dans la réalisation d’un iBook ou encore dans l’articulation entre iBook et Learning Apps (module qui permet de créer gratuitement et facilement des exercices interactifs consultables en ligne par les élèves).

Bénéfices pour l’apprentissage

Question essentielle évoquée et solutionnée : comment projeter l’écran de l’iPad sur un Tableau Numérique Interactif à moindre coût sans AppleTV ? Carine Naudin montre aussi les bénéfices de l’usage des tablettes que ce soit en aide individualisée pour la remédiation en langue avec une grande motivation voire l’addiction de la part d’élèves ou pour l’initiation à la prise de notes collaborative qui fonctionne à plein.

Bonne idée que ce blog qui traduit la mise en route de l’introduction de tablettes dans l’univers scolaire ainsi que les avancées pédagogiques.

Misanthrope de Facebook

misanthropePeut-on revisiter le Misanthrope de Molière à l’ère de Facebook ? Cette comédie de 1666 est-elle transposable dans notre monde contemporain au temps de l’Internet et des réseaux sociaux ? Melissa Lenz, étudiante en français du département de français et d’italien de l’Université d’Etat de l’Ohio (Etats-Unis) a réalisé dans le cadre des projets de classe de Printemps (cours du Professeur Ravalico), les dialogues d’une pièce de théâtre intitulée Le Misanthrope de Facebook (fichier en pdf)… Ou comment apprendre le Français en revisitant et modernisant cette pièce au pays de Facebook, des ordinateurs portables et du smartphone.

Continue reading “Misanthrope de Facebook”

Guide TICE pour le professeur de français

guide ticeL’association WebLettres et le CRDP de l’Académie de Paris ont édité en mars 2012, l’ouvrage collectif Guide TICE pour le professeur de français (aux Éditions SCEREN CNDP-CRDP, collection Repères pour agir, disciplines et compétences). 10 auteurs ont contribué à ce livre de 258 pages qui fait le point sur 2 aspects de l’utilisation des Technologies de l’Information et de la Communication dans un contexte pédagogique : la pratique professionnelle (comment introduire les TIC dans un dispositif d’enseignement du point de vue des enjeux, des savoir-faire, dans le cadre de l’établissement et en tenant compte aussi du Droit) et une partie très concrète dédiée aux outils et usages pédagogiques dans les grands domaines de l’enseignement du français.

Continue reading “Guide TICE pour le professeur de français”

En français, on dit liseuse et livre numérique

4 liseuses sur une tableLe Journal Officiel (n°0081 du 4 avril 2012 page 6130, texte n°118) informe que le mot “liseuse” se dit désormais en français pour tout “appareil portable doté d’un écran et destiné au stockage et à la lecture des livres numériques ou des périodiques.” Ce mot annule et remplace “livre électronique” jusqu’alors recommandé. Les termes anglo-saxons employés équivalents sont : e-book reader, electronic book reader, electronic reader, e-reader, reader. De même, l’expression “livre numérique” définit un “ouvrage édité et diffusé sous forme numérique, destiné à être lu sur un écran”. Le terme “livre électronique” n’est pas recommandé en ce sens. Les équivalents en anglais de “livre numérique” sont : e-book, electronic book.

Continue reading “En français, on dit liseuse et livre numérique”

Dire, ne pas dire : site repère pour les mots en français

dire ne pas direDire, ne pas dire est un site initié par l’Académie française lancé en octobre 20111 et consacré à la langue française dans sa diversité. Dire, ne pas dire est un site organisé autour d’articles (façon blog) qui prend en compte l’évolution de la langue française via 6 rubriques qui permettent une expression correcte centrée sur l’emploi de mots : emplois fautifs, abus de sens, néologismes & anglicismes, bonheurs & surprises, bloc-notes, courrier : “un site interactif pour enrichir la langue française et lutter contre l’appauvrissement du vocabulaire”.

Continue reading “Dire, ne pas dire : site repère pour les mots en français”

Les Français se connectent plus de 27 heures par mois à Internet

logo comscoreLa firme américaine ComScore (études marketing) publie un bilan de l’usage d’Internet en Europe pour le mois de septembre 2011. Parmi les faits saillants de cette étude, on y apprend que 30 % des internautes européens consultent des informations liées à la recherche d’emploi et au changement de carrière.

Continue reading “Les Français se connectent plus de 27 heures par mois à Internet”

WikiLF : participez à l'enrichissement de la langue française

logo wiki langue françaiseLe WikiLF (“participez à l’enrichissement de la langue française”) est un projet lancé par la délégation générale à la langue française (ministère de la Culture et de la Communication) en octobre 2011. Objectif de ce site Wiki collaboratif et coopératif : tenir compte de l’évolution de la langue à travers l’adoption ou la création de néologismes.

Le  Wiki langue française propose à chaque internaute de donner son avis sur les mots de demain soit en votant soit en suggérant un équivalent à un terme étranger soumis par la Commission générale de terminologie et de néologie ou encore de soumettre à l’avis de la Commission un nouveau terme avec sa définition. L’expertise des publics francophones est essentielle d’autant plus dans un vocabulaire spécialisé.

WikiLF présente ainsi des termes informatique et Internet anglophones dont il faut essayer de trouver un équivalent en français ; c’est le cas de MMOG (et MMORPG), nerd, désimlocker, un post, retrogaming, BitTorrent…. Des mots actuellement en débat sur la plate forme. Peut-être une idée originale d’atelier en EPN que de faire participer les publics à WikiLF.

Orthonet: Aide à la langue française: orthographe, grammaire et vocabulaire

dictionnaire ouvert

Orthonet ? Si vous éprouvez des difficultés sur l’orthographe d’un mot, vous interrogez sur une question de grammaire ou la conjugaison d’un verbe, le site Orthonet édité par le Conseil International de La Langue Française (CILF) peut vous aider.

Sur Orthonet, vérifiez l’orthographe d’un mot via un lexique sélectif de 25 000 mots de la langue française considérés comme possiblement difficile pour leur syntaxe. Il est également possible de poser des questions à des linguistes en cas de difficulté orthographique ou syntaxique. Continue reading “Orthonet: Aide à la langue française: orthographe, grammaire et vocabulaire”

Twittérature : Des collégiens de Soyaux (16) ne badinent pas avec Twitter

Comment relier la littérature et les technologies ? 55 élèves de deux classes de 3e du Collège Romain Rolland à Soyaux (Charente) ont lancé un projet original en avril 2010 avec leur professeur de Français, Christine Mesnard… Une oeuvre de Twittérature, c’est-à-dire une création à partir de phrases et de citations de 140 signes tout au plus, s’assimilant à la limitation technique et éditoriale de la longueur des messages sur le service Twitter : “La twittérature au collège : des livres relus à la façon du réseau social twitter, résumés en 140 signes maximum”.

Ce livre “On ne badine pas avec Twitter” disponible gracieusement en ligne signe la prouesse d’écriture d’élèves motivés par un projet en commun : humour, sens de la formule, analogie, métaphore, image… Les figures de style de la littérature française sont ainsi explorés en de très courtes phrases et mises en page en revisitant des classiques livresques.

Pour des élèves plus habitués à l’utilisation de Facebook que de Twitter, ils retrouvent là une forme pas si éloignée du message à faire figurer sur son wall (“mur” Facebook). Certains jeunes reprennent également des citations qu’ils ont préférées dans le programme de l’année.

97 pages de “On ne badine pas avec Twitter” à feuilleter, tout en gazouillis de 140 caractères (pas plus) où l’on côtoie tour à tour Jean Anouilh et Antigone (“Comprendre ou ne pas comprendre, telle est la question”), Jean Rostand via Cyrano (“Tout compte fait, il est vraiment utile ce nez”), Candide de Voltaire (“Ferti, ferti, fertiligène… Candide, il l’a vue cette pub ?”) ou encore Kressman Taylor, Hergé, Georges Orwell…

Bref, du théâtre, des nouvelles, des romans et contes et même des albums de Bandes Dessinées avec les illustrations des élèves, le tour mis agréablement en pages. Un superbe projet donnant du sens aux objets “réseaux sociaux” et à la Culture ; apportant aussi une distance avec les pratiques habituelles des technologies chez les adolescents. Une bien belle idée qui pourrait également donner des idées aux EPN (Espaces Publics Numériques).